아이티에 관한 기사를 통해 알게된 작가인 Louis-Philippe Dalembert. 문어체가 많고 단어들이 난이도가 있어서 읽는데 시간이 걸렸지만 기대만큼 좋았던 책이다. 나이지리아의 Chochana, 에리트리아의 Semhar, 알레프(시리아의 도시)의 Dima가 지중해를 건너는 난민의 여정을 담은 이야기였다. 그들의 결정과 모험, 마지막으로는 유럽에 도착해서 마주한 현실을 그렸다. 배에서 일어나는 비참한 일들을 생생하게 묘사했고, 여자들은 몇달간 배에서 임신이라도 되지 않으면 다행이지만, 아기들에게 젖을 물리고 있는 여자들은 대부분 성폭행을 당한 것이라는 문장이 기억난다. 젊은이들만 바다를 건넌 것이 아니라 어린아이들을 데리고 위험을 감수한 가족이 많았다. Hakim을 설득하는 과정에서 보여졌는데, 딸의 미래를 위해서 지금이라도 시리아를 떠나서 유럽에서 인간다운 삶을 살게 하는 것이 목표였다. 마지막 챕터에서 이탈리아 노인이 뉴스를 보면서 무책임한 부모라고 비난하는 장면과 아이러니하게 머릿속에서 겹쳐졌다. Babelio에서 알고리즘을 따라 결이 비슷한 다른 책 한권을 다시 주문했다.
책에서 밑줄 친 문장들은 옮겨 적었고, 더 마음에 든 부분은 번역을 덧붙였다.
Comme à son habitude, devant l’impatience des autres de mettre de la distance entre la terre natale et leur espoir d’un avenir meilleur
p.35
Elle n’était pas loin de ressentir la même chose, là, dans la cale, confinée au milieu des centaines de corps de femmes et d’hommes désespérés au point d’avoir entraîné des enfants dans leur galère. Certaines femmes avaient même des bébés au sein. Le fruit des viols en routes, dans le désert, dans les entrepôts? Pour tenter d’échapper à la sensation d’asphyxie, elle garda les yeux rivés à l’écoutille par où filtrait un rayon de lune, doux et chaud telle une lame de laser. p.93
De son côté, si elle pouvait réunir aussi un peu d’argent, en plus de ce qu’il enverrait par Western Union, ce ne serait pas plus mal. On n’en avait jamais assez dans le parcours du combattant qui l’attendait. Chaque étape apportait son lot de chacals à soudoyer. L’essentiel était de ne pas transporter tout son argent avec soi, au risque de se faire détrousser en chemin. p.125
그가 WU으로 돈을 보내기도 할 것이고, 조금만 더 보태면 될 것 같았다. 돈은 항상 부족했다. 매 단계마다 웃돈을 챙기려는 인간들이 드글거렸다. 여정에서 돈을 뜯기지 않으려면 절대로 준비한 돈을 전부 갖고 움직이지 않아야 한다.
L’eau, c’est ce qui manquait le plus aux occupants du container. Plus encore que la nourriture, rationnée elle aussi. On la leur servait au compte-gouttes, une petite bouteille d’un demi-litre tous les deux jours. Ils purent boire à satiété une seule fois. Les passeurs étaient peut-être bien lunées ce jours-là. Le camion s’était arrêté près d’une oasis pour s’approvisionner de quelques bricoles auprès d’un groupe de nomades, qui ne parurent nullement surpris quand les candidats à la traversée surgirent du container et se jetèrent comme des dromadaires sur le point d’eau, se battant pour être parmi les premiers. Il n’y avait aucun autre convoi ni de caravane à l’horizon. Les nomades observèrent leurs manoeuvres avec des yeux brûlés par la chaleur du désert. p.146
컨테이너에 거주하는 이들에게 가장 필요한 건 물이다. 500ml짜리 작은 물병으로 이틀을 버텨야 할만큼 부족한 양이었다. 단 한번만 갈증이 가시도록 마실 수 있다. 그날은 어쩌면 재수가 좋았을지도 모른다. 유목민들에게 물건을 조달하면서 오아시스 근처에 멈췄고, 컨테이너에서 사람들이 쏟아져나와 오아시스에 몰려들었다. 몸싸움이 일어나기도 했다.
Entre deux accalmies, les doutes passaient de bouche à oreille, dans des langues diverses et variées. Traduisaient les mêmes peurs, le même besoin croissant de voir le bout du tunnel. p.178
두번의 고요함 사이에는 사람들 사이에서 여러 언어로 안좋은 소문이 나돌기 시작했다. 그것은 모두에게 두려움이라는 감정, 터널의 끝을 보고싶어하는 욕망으로 해석되었다.
Elle voulait savoir de la mer Rouge. L’était-elle vraiment?
-Quoi? fit Semhar.
-Rouge. La mer Rouge est-elle rouge? Rouge sang. Rouge pivoine. Rouge coquelicot…
-C’est la plus belle de toutes les mers. Elle est .. wonderful, comme vous dites dans votre langue.
그녀는 홍해에 대해 알고싶었다. 진짜야?
-뭐가? Semhar가 대답했다.
-붉은빛. 진짜 바다가 붉은색이야? 피처럼? 작약처럼? 양귀비처럼?
-음. 홍해는 세상에서 제일 아름다운 바다야.
On fait déjà tout ça à Damas, non? Qu’est-ce qu’il y a ailleurs qu’on ne peut pas trouver ici?
-Oui, mais jusqu’à quand?
-Ça finira bien par se tasser, roubi. En plus, on a une situation ici, fit-il. C’est notre pays, on n’en a pas d’autre. On n’émigre pas à quarante ans passés - lui en avait quarante et un, elle trente-huit. Et où irait-on?
-Là où on voudra de nous, répondit-elle. Où on pourra offrir un avenir aux filles.
Cet argument acheva de convaincre Hakim. Hana et Shayma étaient la prunelle de ses yeux. Son devoir de père n’était-til pas de les protéger envers et contre tous? Quitte à leur offrir l’exil en héritage. Loin du soleil natal, de leur copines, de leurs jeunes souvenir. S’il arrivait quelque chose à l’une de ses filles, il ne se le pardonnerait jamais. p.245
À l’exception notoire des pays de l’Est, où la xénophobie, en particulier sous son visage islamophobe, était devenue d’une banalité à faire peur. L’arrivée de l’extrême droite au pouvoir dans plusieurs de ces ex-nations communistes avait exacerbé le rejet de l’autre.
Musulmane pratiquante, Dima ne portait le voile qu’à l’intérieur de la mosquée, comme recommandé dans le saint Coran. Au-dehors, elle n’aimait rien de moins que lâcher en toute liberté ses belles boucles d’ébène sur ses épaules. Elle n’était pas prête pour autant à aller servir de bouc émissaire à des ignorants frustrés et pervers. p.248
<La presse rapporte toute les jours des informations à propos de bateaux qui ont chaviré en Méditerranée. Cette mer est devenue un immense cimetières> Ça lui fendrait le coeur de recevoir des nouvelles de leur disparitions, sans laisser de trace. Sans qu’il puisse identifier leurs corps, leur donner une sépulture. p.253
매일같이 신문에는 지중해에서 전복된 배들에 관한 뉴스가 나왔다. 이 바다는 거대한 무덤이 되었다.
실종이 되었다는 소식을 들을 때마다 가슴이 찢어졌다. 그들은 어떤 흔적도 남기지 않고 사라졌다. 시체를 찾을 수도 없었고 장례를 치러줄 수도 없었다.
Les aléas climatiques, la dictatures, la guerre les avaient chassés de leurs terres. Ils fuyaient tous quelque chose. Tous, ils cherchaient la vie. Peu importe sa couleur de peau, son ethnie, son statut social ou sa religion. Qu’on soit athée, mécréant, croyant en un Dieu unique ou des divinités multiples. p.274
Ce serait du pain bénit pour les écolos véganes. Ils ne manqueraient pas de l’accuser de polluer la planète entière, de compromettre l’avenir de leurs mioches et des mioches de leurs mioches. En même temps, il fallait penser à sauver ces malheureux Africains, tellement désespérés qu’ils prenaient la mer sans en calculer les risques. p.302
한편 Écolos véganes들은 난민들을 비난하는 일에 열을 올렸다. 지구 전체를 오염시키고 있다고. 하지만 비참한 아프리카사람들을 살리는 일이 우선이지 않은가. 너무 절박한 나머지 어떠한 위험도 감수하고 바다에 건너뛰어들었던 그들을.
Pendant l’opération de sauvetage, qui se prolongeait, trois patrouilleurs, dont deux partis de l’île de Lampedusa et un de La valette, la capitale de Malte, étaient arrivés à la rescousse. Loin de les rassurer, la présence des vedettes excita davantage les naufragés. Tous voulaient quitter le chalutier le plus vite possible. Comme si le bateau sur lequel ils avaient voyagé jusque-là avait été la proie d’un incendie ravageur et que les flammes leur léchaient déjà le dos. Plus d’une fois, le navire fut sur le point de chavirer, avant de se redresser par miracle. p.306
Elle passa en boucle trois jours de suite à la télévision italienne et contribua à diviser les foyers à l’heure du dîner familial.
-Quels parents responsables, opinèrent les uns, embarquent leurs enfants dans une aventures aussi périlleuse?
-C’est à se demander où est passé le père, reprit un vieil homme.
-Ils sont désespérés, répondirent les autres. Vous ne comprenez pas? Nous aussi, on s’est éparpillés pendant des décennies dans le monde en quête d’une vie meilleure. Au nom de quoi on aurait plus de droits qu’eux?
-C’est à cause de gens comme vous et de vos bons sentiments qu’ils continuent de nous envahir. J’espère que vous avez tous une bonne assurance-vie. Quand ils auront pillé votre maison et violé vos filles, peut-être que vous changerez d’avis.
-Il va falloir vous y faire, car ce n’est pas près de s’arrêter, insistèrent les plus cyniques. p.318
3일 내내 저녁시간마다 이탈리아의 뉴스에서는 난민에 대한 뉴스가 나왔다.
-무책임한 부모 같으니라고, 저런 위험한 곳을 가려고 아이를 데리고 배를 타다니.
-그들은 아주 절박했어요. 다른이들이 대답했다. 이탈리아사람들도 똑같잖아요. 더 나은 인생을 살기 위해서 다른 나라로 뿔뿔이 흩어져서 수십년을 살았잖아요. 우리가 뭐라고 그들보다 더 낫다는 거에요?
-너네같은 애들이 인심을 써줘서 계속 우리를 침략하고 있는게다. 언젠가 걔네들이 너네집에 침입하고 딸들을 강간해야 정신을 차리겠지.
-어쩔 수 없어요. 한동안은 멈추지 않을걸요. 가장 냉소적인 이가 대답했다.
Le règlement de Dublin III obligeait les migrants à déposer leur demande d’asile auprès du premier pays par où ils étaient entrés en Europe. Or si leur requête était rejetée par les autorités italiennes, aucun autre État de l’espace Schengen d’accepterait de les accueillir. <Tout le monde se renvoie la balle. À part les pays du nord de l’Europe et l’Allemagne, les autres, c’est que des mots. Du probable, vu le vent mauvais qui soufflait sur la Péninsule. Dès lors, elles auraient le choix entre retourner chez elles, en avion pour le coup, et entrer en clandestinité. Et là, c’était la porte ouverte à toutes formes d’exploitation, surtout pour les femmes. Elle devaient tout essayer pour retarder le processus administratif et laisser le temps aux associations d’aide d’échafauder une stratégie alternative. Après deux jours dans le centre d’accueil, les deux amies ne savaient toujours pas où aller. Mais pour elles, le seul fait d’être arrivées saines et sauves était une bénédiction du ciel. Des dizaines de milliers de leur congénères n’avaient pas eu leur chance, ils avaient rencontré la mort en Méditerranée et sur d’autres routes de la survie.> p.320
더블린 조약으로 인해 첫번째로 도착한 나라에서 난민신청을 할때 어디로 유럽에 들어왔는지 밝히는 것이 의무가 되었다. 이탈리아에서 신청이 거절되면 다른 솅곈국가에서도 받아들여지지 않는다고 봐야했다. <모두가 서로에게 책임을 전가했다. 북유럽이나 독일은 좀 나았지만 다른 곳들은 다 말 뿐이었다.
그녀들은 고국으로 돌아갈지 (그래도 비행기를 탈 순 있었다) 아니면 불법으로 버티고 있을지 선택해야했다. 남아있으면 모든 착취를 감당해야했다. 특히 여성이라면 더욱 더. 행정절차를 최대한 늦추고 다른 수단을 찾거나 단체에 도움을 구할 시간을 벌었다. 보호시설에서 이틀을 보냈지만 두 소녀는 아직도 어디에 갈 지 몰랐다. 하지만 적어도 살아서 도착한 것 만으로도 하늘에 감사할 일이다. 수 만 명이 지중해에서, 그리고 또 다른 난민의 길목에서 죽음을 맞이했다.
Debout-payé Gauz (0) | 2021.01.22 |
---|---|
Les échoués_Pascal Manoukian (6) | 2020.11.02 |
Mãn_KIM THÚY (0) | 2020.05.01 |
수전손택의 말_수전 손택.조너선 콧 (0) | 2020.04.27 |
Ex Libris 서재 결혼 시키기 _앤 패디먼 (0) | 2020.04.27 |
댓글 영역